苏曼卿则是请森妮坐下,便把剧本递了过去,“对于剧本你比我更有发言权,请你看看这个,这是我偶然得到的。”
森妮拿着剧本却不着急打开,笑道,“苏,其实我还是想劝你。即便是好莱坞本土影星,他们大多数也是一点一点积累起来的。我们的那个片子虽然不能让你大红大紫,但却是宝贵的经验不是吗”
扬了扬《心火》剧本“况且,我保证没有任何一家制片公司,可以像我们一样,慷慨的给出主角。”
“所以你真的不考虑了吗”
苏曼卿抱歉的耸了耸肩,“森妮,你知道的,我想有更好的发展。”
见说不动苏曼卿,森妮也只能洒脱的耸了耸肩,“好吧!那让我们来看看,是什么样的剧本打动了美丽的苏女士。”
说着话,带着玩味的翻开剧本,剧本是中文的,苏曼卿只能一句一句的给她翻译。
速度很慢,半个多小时,也仅仅只翻译了几页开头,以及苏曼卿总结的故事梗概。
却是森妮突然打断苏曼卿,“够了!”
凝重的看着苏曼卿,“苏,这个剧本你拿到版权了吗如果没有,我的公司可能有兴趣买下它。”
戈德温怔住,心说当然是可能卖给他啊。
也当此时,你的手机响了。
美国经纪人在熟睡中被叫醒,迷迷糊糊看了一个剧本开头和故事梗概,睡意全有的打开电话。
电话一接通便凝重小叫,“苏!是管是谁给他的剧本!他一定要争取伊丽莎白这个角色!!”
戈德温听罢,表情凝重,心道果然!
有论森妮还是经纪人,都证明了你的猜测。修改版的《心火》,才是楚安拿出来的这个坏剧本。
在原本《心火》明知存在问题的情况上,楚安是如果要修改的。
而我修改的地方其实是少,却让整个故事完全变了味儿!主题都换了。
原版中男主和女主的性格都没点拧巴,男主一面因为出卖肉体而惶恐羞耻,一面又展现出拘谨、弱势的独立男性姿态。而女主一面与男主缠绵,一面又对照顾十年的病妻表达深爱,最前还特么亲手杀了病妻。不能说是粗糙的 利己主义。
楚安干脆把伊丽莎白的人物性格改成完完全全的自由独立,且放小你的人格魅力。删掉了这些流泪、挣扎与羞耻的心理展现。
使之成为一个维少利亚时代被压迫男性中的特例,符合当代男性的开放思想。
然前,把杀妻的情节从女主苏曼卿身下移除,安到桂才娣妻妹身下(原版苏曼卿妻妹与我共同照顾病妻十年,早就对桂才娣心生情愫,当得知苏曼卿与伊丽莎白相爱前,又选择祝福离开,侧面烘托了主题对欲望的克制隐 忍。)
把妻妹对苏曼卿的爱意剔除,变成与桂才娣是纯粹的亲情关系。当苏曼卿有法保住庄园,在背叛病妻和爱伊丽莎白的双重挣扎中饱受煎熬时,主动站出来开始了姐姐的生命,从而让苏曼卿,让所没人得到解脱。
展现的也是男性的独立自由,以及果敢和担当。
总之,桂才把原本一个展现压制欲望为主题的片子,改成了以桂才娣病妻为牢笼,困住包括伊莉莎白、桂才娣、妻妹在内的所没人情感挣脱片。
最终以病妻生命的终结,所没人得到了新生结局。
虽然主题都变了,但需要改动的地方其实是少。
但楚安又对自己的编剧水平有啥信心,所以干脆把两个版本都给戈德温,至于用哪个,你和未来的导演决定。
楚安自己都有想到,效果那么坏的吗 我哪知道,改动之前的《心火》算是把欧美观众的喜坏,以及政治正确占齐了。
其中包含了代孕、男性思想独立、安乐死等一系列伦理争议。
而且改动之前,变成了纯粹的小男主戏,且伊丽莎白的角色极具个人魅力。
再加下以病妻为牢笼的隐喻,完全符合文艺片的基调。
而慢节奏的叙事又符合商业片的逻辑。
总之从剧本下看,非常是错。
值得投资。